17 poļu vārdi, kurus mēs nevaram vienkārši tulkot angļu valodā

17 poļu vārdi, kurus mēs nevaram vienkārši tulkot angļu valodā

Jūsu Horoskops Rītdienai

Tāpat kā daudzās Austrumeiropas valodās, arī poļu valodā ir daudz vārdu un frāžu, kas nav ļoti viegli pārtulkojami angļu valodā. Zemāk redzamajiem ir īpaši grūti atrast tulkojumu, kas vienlaikus varētu pārraidīt burtiskās nozīmes smieklīgo un vietējo stilu un reālo nozīmi.

1. Padomājiet par zilajām mandelēm

Lai domātu par zilajām mandelēm. To lieto, lai aprakstītu, kad kāds sapņo. Piemēram, ja jūs kaut ko sajaucāt, jo nepievērsāt uzmanību vai nokavējāt ko svarīgu, kāds var jums sarkastiski pateikt šo frāzi.



2. Mest zirņus pret sienu

Mest pupiņas pie sienas. Tas tiek izmantots, aprakstot sarunu ar kādu, kurš vienkārši neredzēs lietas pēc jūsu ieskata. Runāšana ar viņu ir tāda pati kā pupu mešana pie sienas (runāšana ar sienu), viņš vienkārši neredzēs jūsu viedokli.



3. Ejiet pa skropstām

Lai staigātu pa skropstām. Šo frāzi lieto, lai aprakstītu ļoti iereibušu cilvēku vai kādu, kurš gatavojas iziet no dzeršanas. To var arī izmantot, lai aprakstītu kādu, kurš nākamajā dienā ir izsmelts no iepriekšējā vakarā dzeramā.Reklāma

4. Apvelciet patiesību ap krūmu

Lai ietin patiesību kokvilnā. Poļu cilvēki to izmanto, ja kāds kaut ko melo vai sit pie krūma. To izmanto, lai izsauktu meli.

5. Pēc putniem

Pēc Putniem. To lieto, aprakstot darbību, kas notikusi pārāk vēlu pēc fakta, un neko nevar darīt. Piemēram, ja jūs vēlaties iegādāties biļetes uz koncertu, bet parādījāties tik vēlu, ka viņi izpārdeva jūsu draugu, jūs varat pateikt No i po ptakach un paraustīt plecus. Izteiksmes izrunas variācija būtu ptokach, nevis ptakach.



6. Tieši no tilta

Tas ir burtiski tulkots angļu valodā tieši no tilta. Tā patiesā nozīme ir pateikt to tā, kā tas ir, vai būt skarbam. Šī frāze nāk no bijušā poļu žurnāla nosaukuma, kas rakstīja ļoti radikālus rakstus par Polijas valdību Lielās depresijas laikā.

7. Es braucu ar tvertni šeit

Vai šeit brauc tvertne? Šo frāzi parasti papildina ar žestu, viegli uzvelkot apakšējo plakstiņu un noliecot galvu uz leju, lai izteiktu sarkasmu. To lieto, ja kāds tev saka kaut ko pilnīgi neticamu. Es to salīdzinātu ar teikšanu Jā, pareizi ...Reklāma



8. Izveidojiet putru

Lai pagatavotu Bigos - Hunter’s Stew, kas ir tradicionāls gaļas un kāpostu sautējums. Šo frāzi lieto, ja kāds kaut ko sajauc. Piemēram, ja jūs kādam kolēģim izsniedzāt pārāk daudz personiskas informācijas par sevi un vēlāk to nožēlojāt un pastāstījāt par to mammai, viņa varētu teikt: Ale Narobiłaś Bigosu! vienlaikus kratot galvu pret tevi. Tas ir vēl viens veids, kā pateikt, ka kāds ir pļāpāšana.

9. Nokāp no eglītes

Noplēst no eglītes. Es zinu, vai ne? Šī frāze tiek izmantota, lai aprakstītu kādu, kura darbības jūs aizrauj, ja viņi dara kaut ko traku vai vienmēr rīkojas neprātīgi.

10. Ēd visus prātus

Lai apēstu visu prātu. To lieto, sakot, ka kāds ir viss zinošais. Tas nav kompliments.

11. Ielieciet kādu pudelē

Ieduriet kādu pudelē. Tas nozīmē, ka jūs pavelciet kādam kāju, sakot fib.Reklāma

12. Esi bez mērces

Lai nebūtu mērcē. Šī frāze tiek izmantota, lai aprakstītu, kad jums ir slikts garastāvoklis. Ja jūs nākat uz darbu kašķīgs un nevēlaties darīt nevienu, jūs nevēlaties būt mērcē.

13. Lai mušas man degunā

Lai deguns būtu muša. Tas ir veids, kā aprakstīt kādu, kuram ir slikta attieksme pret lietām, jo ​​viņš nav apmierināts ar notikušo. Viņiem saka, ka muša ir iesprūdusi degunā. Angļu valodas ekvivalents būtu, ja kādam būtu kaut kas iestrēdzis.

14. Pildi sevi ar sienu

Pildi sevi ar sienu. Tas ir veids, kā pateikt kādam apmaldīties un atstāt tevi vienu. Ja meitene atradās bārā un viņai rāpās puisis, viņa varētu to pateikt viņam, lai puisis pārstātu viņu traucēt.

15. Kūkas gabals

Rullītis ar sviestu. To lieto, lai aprakstītu kaut ko ļoti vieglu. Angļu valodas ekvivalents būtu kūkas gabals.Reklāma

16. kādu apkrāpt

Lai sajustu piparmētru vai smaržotu piparmētru no kāda cilvēka. Tas nozīmē, ka jūs pievilcat kāds cits vai jūs viņu esat iecienījuši. Ja jūs piesaista cits cilvēks, jūs jūtaties (vai smaržojat) patīkamu piparmētru, kas nāk no viņiem.

17. Paņemiet kājas aiz jostas

Paņemiet kājas zem jostas. Tas ir veids, kā likt kādam pasteigties un iegūt vadību.

Tātad, kā redzat, poļu valodai ir daži unikāli vārdi un frāzes, lai aprakstītu lietas, kas netulkojas tieši angļu valodā, bet pēc būtības ir ļoti līdzīgas. Personīgi es domāju, ka poļu ekvivalenti ir interesantāki to tiešajā nozīmē.

Kaloriju Kalkulators